Francuskie zwroty, czyli kilka słów o tłumaczeniach przysięgłych
Francuski to jeden z popularniejszych języków świata. Pochodzi z grupy języków romańskich indoeuropejskich. Jest językiem urzędowym w:
- Francji;
- Belgii;
- Szwajcarii;
- Lukseburgu;
- w Dolinie Aosty we Włoszech;
- w Monako;
- w Kanadzie;
- części krajów afrykańskich, np. na Seszelach, w Gabonie, Kongu,w Nigerze i na Madagaskarze.
Francuskiego używa się też w Maine i Luizjanie. O ile książkę czy post na Facebooka może przetłumaczyć znajomy tłumacz, tak dokumenty wymagają specjalnych procedur. Należy wtedy poprosić o pomoc tłumacza przysięgłego.
Kiedy najczęściej jest potrzebne tłumaczenie z francuskiego?
Tłumaczenia z francuskiego najczęściej są potrzebne w biznesie i na uczelniach, na których chcą studiować Francuzi. Dokumenty czy to biznesowe, czy te potrzebne na uczelnię muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego mającego specjalne uprawnienia do tłumaczenia dokumentów. Biura tłumaczeń w Warszawie oferują tę usługę w atrakcyjnych cenach, dzięki czemu rośnie ich popularność.
Tłumacz przysięgły francuski (Warszawa)najczęściej tłumaczy dokumenty takie jak:
- statuty spółek;
- dyplomy i świadectwa szkolne;
- dokumenty dla banków;
- analiza, bilanse i sprawozdania finansowe;
- dokumenty związane z pracą, np. świadectwo pracy;
- dokumenty samochodu;
- pełnomocnictwa;
- dokumenty marketingowe.
Poza tym tłumacz przysięgły francuski może zajmować się tłumaczeniem dokumentów dla sądu lub z sądu.
Kiedy pójść do tłumacza przysięgłego?
Z usług tłumacza przysięgłego francuskiego (Warszawa) należy skorzystać, gdy:
- muszą zostać przetłumaczone dokumenty dla notariusza, np. spadkowe lub nieruchomości;
- akty zgonu, urodzenia lub ślubu oraz pozostałe dokumenty z/dla urzędów cywilnych;
- trzeba przetłumaczyć dokumentację medyczną;
- polisa ubezpieczeniowa wymaga egzemplarzy w dwóch językach.
Dodatkowo tłumacz przysięgły francuski (Warszawa) może pomóc w trakcie składania zeznań w sądzie lub w trakcie negocjacji biznesowych, które mają zakończyć się podpisaniem kontraktu, np. handlowego. Oprócz tego tłumaczowi przysięgłemu można zlecić także weryfikację już wykonanego tłumaczenia.